«

»

Не смею вам стихи Баркова…

...Благопристойно перевесть,
И даже имени такого
Не смею громко произнесть.

Пушкин написал это шуточное четверостишие, подразумевая своего современника Дмитрия Баркова, довольно плохого поэта и однофамильца Ивана Баркова - известного сочинителя-охальника.

Тем не менее, Пушкин вполне мог бы перевести плохие или неприличные стихи под хорошее настроение и достойному адресату.

Вот, скажем, Наивная Женщина, собрав нас у себя на работе в дни новогодних каникул, решила учинить просто безудержную оргию: распить бутылку красного вина на шестерых. Я от предложенной чести благоразумно отказался, понеже полнапёрстка вина, предложенного как пример немыслимого бунтарства, для меня выглядело довольно комично. А потом я увидел в ЖЖ Никонова клип Шнура со словами "Что вы, тётя..." Увидел, подумал-подумал, да и перевёл для Наивной Женщины, чтобы не смущать её Шнуровским оригиналом.

Итак...

Что же вы, сударыня,
Доите коров?
Хочется хмельного -
Прикажите водки штоф!
Это Петергоф.

https://maniak-dz.livejournal.com/330689.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>